Als Simultandolmetscher in Heidelberg, Mannheim, dem Rhein-Neckar-Kreis und ganz Deutschland bin ich Ihr starker Partner für mehrsprachige Veranstaltungen. Doch was genau tut ein Simultandolmetscher (oder Simultanübersetzer) eigentlich?
Was macht ein Simultandolmetscher?
Simultan bedeutet gleichzeitig. Für das Dolmetschen bedeutet das, dass ein Simultandolmetscher das Gesagte in der Ausgangssprache (fast) gleichzeitig in die Zielsprache überträgt. Einzig eine kurze Zeitspanne, die sogenannte Décalage, liegt zwischen dem Hören des Originals und dem Produzieren der Verdolmetschung. Diese Transferleistung, bei der mehrere Aufgaben gleichzeitig ausgeführt werden müssen – Zuhören, Übertragen, Sprechen – ist sehr anstrengend. Deshalb arbeiten Simultanübersetzer nie alleine, sondern immer in Zweier- oder Dreierteams, um sich alle 20-30 Minuten abwechseln zu können.
Simultandolmetschen – Ablauf
Dabei sitzen sie in schallisolierten Kabinen, um Störgeräusche und Ablenkungen auf ein absolutes Minimum reduzieren zu können. Über Kopfhörer folgen die Dolmetscher dem originalen Redebeitrag, ihre Verdolmetschung sprechen sie in ein Mikrofon.
Die Zuhörer, die auf eine Verdolmetschung angewiesen sind, erhalten normalerweise zu Anfang der Veranstaltung einen kleinen Empfänger, an den sie Kopfhörer anschließen können. Dort können sie den Audiokanal einstellen, auf dem der Dolmetscher „sendet“, sodass sie fast in Echtzeit dem originalen Redebeitrag folgen können. Bei einem Event, das in mehrere Sprachen gedolmetscht wird, gibt es dementsprechend mehrere Audiokanäle, aus denen die Zuhörer auswählen können.
Simultandolmetscher – Veranstaltungsarten
Simultanübersetzen bietet sich eher bei Veranstaltungen an, die von einer größeren Zuhörerschaft besucht werden und bei der Reden oder Präsentationen im Vordergrund stehen, zum Beispiel eine Konferenz, Fachkonferenz, Tagung, oder ein Seminar. Auch bei Veranstaltungen, die in mehrere Sprachen gedolmetscht werden sollen, ist Simultandolmetschen die erste Wahl.
Simultanübersetzer finden
Das Dolmetschen ist keine geschützte Beschäftigung, das heißt nicht jeder Dolmetscher arbeitet nach gleich hohen Qualitätsstandards oder folgt der gleichen Berufsethik. Doch wie findet man nun einen geeigneten Simultandolmetscher in Heidelberg?
Berufsverbände wie der VKD sind ein guter Anhaltspunkt, um einen professionellen Simultanübersetzer zu finden. Nur Personen, die sich an hohe Standards und eine gewisse Berufsethik halten, werden in diesen Verband aufgenommen. Eine Verbandsmitgliedschaft ist außerdem ein guter Hinweis darauf, dass ein Dolmetscher gut vernetzt ist – das bedeutet, dass für ihn auch ein mehrsprachiges Event oder eine komplexe Veranstaltung kein Problem sind, da er auf ein ausgeprägtes Netzwerk aus Kollegen zurückgreifen kann, die auch die exotischsten Sprachen abdecken.